Комментарии: Агнец в тесте https://skgnews.com/blog/2010/08/24/agnec-v-teste/ Presbyter - Блог Sat, 24 Oct 2015 08:25:28 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.24 Автор: presbyter https://skgnews.com/blog/2010/08/24/agnec-v-teste/#comment-419 Mon, 30 Aug 2010 16:44:00 +0000 http://xn--c1anu.xn--p1ai/blog/?p=961#comment-419 А, вот, обнаружил — выходит, и в самом деле, не было перевода первоначальной итальянской версии:

«Город Солнца» был первоначально написан по-итальянски и распространялся в списках. Два десятилетия спустя он был опубликован в Германии на латинском языке. Кампанелла по-прежнему сидел в тюрьме. Расхождения между итальянским текстом и его латинским переводом, по нашим наблюдениям, столь значительны, что их можно объяснить лишь тем, что перевод делался не автором, а его последователем, к тому же иностранцем. Русское издание совершенно не учитывает итальянских разночтений и является, по сути, переводом с перевода. Поэтому, рассматривая взгляды Кампанеллы на возможность улучшения человеческой природы, его, как сказали бы теперь, «евгенические взгляды», мы просто обязаны вносить необходимые уточнения, опираясь на первоначальный итальянский текст.

ec-dejavu.ru/s-2/Sun_city.html

]]>
Автор: presbyter https://skgnews.com/blog/2010/08/24/agnec-v-teste/#comment-418 Mon, 30 Aug 2010 16:41:01 +0000 http://xn--c1anu.xn--p1ai/blog/?p=961#comment-418 Хм, любопытно :)) Но я так понял, что этот перевод делался с латинской версии Civitatis Solis, которая отличается от итальянского прототипа; иначе трудно объяснить появление панциря и мужского члена. В латинском же тексте это присутствует:

«ita quod obstupui cum viderem piscem, episcopum, et catenam, et loricam, et clavum, et stellam, et verpam, et simulacra istarum rerum apud nos existentium, omnino referentes».

Вот только интересно — а что, с итальянского у нас Кампанеллу, выходит, вообще не переводили?

]]>
Автор: mykes https://skgnews.com/blog/2010/08/24/agnec-v-teste/#comment-417 Wed, 25 Aug 2010 05:20:19 +0000 http://xn--c1anu.xn--p1ai/blog/?p=961#comment-417 Вот забавная шутка от безымянного переводчика «Citta del Sole». В оригинале: «S? che mi stupii, quando trovai pesce vescovo e catena e chiodo e stella, appunto come son queste cose tra noi».

А вот перевод: «так что я был совершенно поражен, увидев рыбу епископа, рыбу цепь, панцирь, гвоздь, звезду, мужской член, в точности соответствующих по своему виду предметам, существующим у нас».

]]>