Агнец в тесте

На днях, листая опус Елены Костюкович об итальянском гурманстве («Еда. Итальянское счастье»), наткнулся на пространную цитату из «Здравицы перед добропорядочным обедом» Джузеппе Джусти в ее же переводе (полностью она опубликована в литпамятнике 1981 года). Любопытно, что Елена Александровна публикует свой перевод параллельно с итальянским оригиналом. Вот наиболее показательный отрывок оттуда:

Вам мало? Что ж. В преддверии страданий,

Для крестной муки набираясь сил.

Откушавши с подливой бок бараний,

Он таинство причастья возгласил:

Что ныне-де пред человечьим родом

Он явится вином и бутербродом.

В конце концов, наверно, неспроста

В свой смертный час не что-нибудь иное,

А «Пить хочу!»— кричал Христос с креста.

Затем, в Эммаусе,— какой ценою

Добились, чтоб воскрес он и пришел?

Да взяли — и накрыли пышный стол!

Так, так. Теперь займемся алтарями,

Пред коими вершились в давний век

Моленья иудейскими царями.

Что было там? Скрижали. Иль ковчег.

А что у христиан на этом месте? Баранина.

Точнее — агнец в тесте.

 

Ne volete di pi?? l'ultimo giorno

Ch'ei stette in terra, e che alla mensa mistica

Ebbe mangiato il quarto cotto in forno,

Istitui la legge eucaristica,

E lascio nell'andare al suo destino

Per suoi rappresentanti il pane e il vino.

Anzi, condotto all'ultimo supplizio,

Fra l'altre voci ch'egli articol?,

Dicon gli evangelisti che fu sitio;

Ed allorquando poi risuscit?,

La prima volta apparve, e non ? favola,

Agli apostoli, in Emaus, a tavola.

E per ultima prova, il luogo eletto

Onde servire a Dio di ricettacolo,

Se dall'ebraico popolo fu detto

Arca, Santo dei Santi e Tabernacolo,

I cristiani lo chiamano Ciborio,

Con vocabolo preso in refettorio.

Думаю, не требуется глубокого знания итальянского, чтобы понять, что ни о каком бутерброде, агнце в тесте и прочих глупостях в оригинале нет и речи, несмотря на очевидную ехидность текста. В своей книге Костюкович характеризует «Здравицу» как «дичайшее богохульство»; однако такая характеристика относится, скорее, к ее собственному переводу, тогда как юмор Джусти гораздо тоньше.

Я и раньше подозревал, что Умберто Эко в переводе Костюкович имеет мало общего с оригиналом, а теперь это подозрение только усилилось.

Точка зрения редакции не обязательно совпадает с точкой зрения авторов.
При полном или частичном воспроизведении материалов сайта гиперссылка на SKGNEWS.COM обязательна.

В отличие от официальных католических СМИ, наш сайт не получает никакого финансирования. Если вы считаете наши материалы полезными, вы можете поддержать этот проект:

3 ответов на "Агнец в тесте"

  1. mykes   25.08.2010 в 11:20

    Вот забавная шутка от безымянного переводчика «Citta del Sole». В оригинале: «S? che mi stupii, quando trovai pesce vescovo e catena e chiodo e stella, appunto come son queste cose tra noi».

    А вот перевод: «так что я был совершенно поражен, увидев рыбу епископа, рыбу цепь, панцирь, гвоздь, звезду, мужской член, в точности соответствующих по своему виду предметам, существующим у нас».

    Ответить
  2. presbyter   30.08.2010 в 22:41

    Хм, любопытно :)) Но я так понял, что этот перевод делался с латинской версии Civitatis Solis, которая отличается от итальянского прототипа; иначе трудно объяснить появление панциря и мужского члена. В латинском же тексте это присутствует:

    «ita quod obstupui cum viderem piscem, episcopum, et catenam, et loricam, et clavum, et stellam, et verpam, et simulacra istarum rerum apud nos existentium, omnino referentes».

    Вот только интересно — а что, с итальянского у нас Кампанеллу, выходит, вообще не переводили?

    Ответить
  3. presbyter   30.08.2010 в 22:44

    А, вот, обнаружил — выходит, и в самом деле, не было перевода первоначальной итальянской версии:

    «Город Солнца» был первоначально написан по-итальянски и распространялся в списках. Два десятилетия спустя он был опубликован в Германии на латинском языке. Кампанелла по-прежнему сидел в тюрьме. Расхождения между итальянским текстом и его латинским переводом, по нашим наблюдениям, столь значительны, что их можно объяснить лишь тем, что перевод делался не автором, а его последователем, к тому же иностранцем. Русское издание совершенно не учитывает итальянских разночтений и является, по сути, переводом с перевода. Поэтому, рассматривая взгляды Кампанеллы на возможность улучшения человеческой природы, его, как сказали бы теперь, «евгенические взгляды», мы просто обязаны вносить необходимые уточнения, опираясь на первоначальный итальянский текст.

    ec-dejavu.ru/s-2/Sun_city.html

    Ответить

Ответить на то, что пишет presbyter Отмена

Ваш email не будет опубликован.