«Google Переводчик» выучил латынь

С сегодняшнего дня популярный сервис Google Translate добавил латынь к своему списку языков, с которых и на которые он умеет (или пытается) переводить тексты. Об этом в официальном блоге компании Google сообщил сегодня инженер-программист Google Якоб Ушкорайт. Текст новости, как и подобает случаю, полностью написан на латинском языке.

Это уже не первое проявление слабости Гугла к латыни — желающие уже давно имеют возможность использовать латинскую главную страницу поисковой системы Google.

Как признает в своем анонсе сам инженер, на первых порах нельзя ожидать от новой системы безошибочных переводов; однако разработчики надеются, что мало-помалу программа будет обучаться и улучшать качество перевода. Тем не менее, уже сейчас в базу заложен достаточно большой объем классических текстов, узнавая которые, онлайн-переводчик будет выдавать, по видимому, известные ему переводы. Относится ли это только к переводам на английский или также ко всем остальным языкам, можно понемножку проверять.

Ради эксперимента я скормил переводчику латинский и русский тексты молитвы «Отче наш». Результат оказался почти идеальным; во всяком случае, очевидно, что сам текст был программой узнан и не переводился дословно. Как и следовало ожидать, заметный сбой произошел лишь на строке «sicut in caelo, et in terra», в которой порядок слов отличается от синодального «и на земле, как на небе». Стоить отметить, что, хотя в исходном латинском варианте стояло слово «quotidianum» (а не «supersubstantialem»), программа перевела его как «насущный». И, соответственно, наоборот.

Отче наш, сущий на небесах,
да святится имя Твое,
Да приидет Царствие Твое,
да будет воля Твоя,
как и в небесах и на земле.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши,
как и мы прощаем тех, кто должникам нашим;
И не введи нас во искушение,
но избавь нас от лукавого.

Pater noster qui es in caelis
Sanctificetur nomen tuum
Adveniat regnum tuum
Fiat voluntas tua,
et super terram in c?lo.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.

Кстати, интересно, случайно ли латинский сервис был запущен Google именно 30 сентября, когда отмечается Международный день переводчика, установленный в 1991 году Международной федерацией переводчиков и связанный с днем памяти величайшего переводчика Священного Писания на латинский язык св. Иеронима Стридонского?

P.S. Плюсом появления данного сервиса, несомненно, станет уменьшение количества просьб на всевозможных форумах: «А переведите мне, пожалуйста это с латыни/на латынь…», а минусом — то, что Сеть наводнит куча корявых машинных переводов — девизов, глубокомысленных изречений, признаний в любви и т.д.

Точка зрения редакции не обязательно совпадает с точкой зрения авторов.
При полном или частичном воспроизведении материалов сайта гиперссылка на SKGNEWS.COM обязательна.

В отличие от официальных католических СМИ, наш сайт не получает никакого финансирования. Если вы считаете наши материалы полезными, вы можете поддержать этот проект:

2 ответов на "«Google Переводчик» выучил латынь"

  1. mykes   01.10.2010 в 07:45

    Пока переводит смешно.

    Например, классическую фразу «Tullia et Iulia puellae Romanae sunt» перевел как «Туллия и Юлия римской девочки»

    Ответить
  2. Pingback: «Google Переводчик» с лингвистической точки зрения

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.