
Сегодня в Риме прошла презентация специального молодежного катехизиса YouCat, издание которого приурочено к предстоящему Всемирному дню молодежи в Мадриде. Катехизис подготовлен Конференцией епископов Австрии в сотрудничестве со швейцарской и немецкой конференциями епископов и издан сразу на 13 языках с предисловием Папы Бенедикта XVI. Предполагается, что издание катехизиса будет включено в стандартный комплект участника ВДМ, чтобы молодежь могла лучше узнать основы католической веры.
Однако на проходившей сегодня презентации, которую возглавил архиепископ Вены кардинал Кристоф Шёнборн, выяснилось, что из некоторых переводов YouCat, а именно – итальянского и французского – доверчивые юные католики могут узнать нечто такое, что не вполне соответствует католическому вероучению. Наибольший резонанс в последние дни вызвал вопрос №420 итальянского издания:
Q: Pu? una coppia cristiana fare ricorso ai metodi anticoncezionali?
R: S?, una coppia cristiana pu? e deve essere responsabile nella sua facolt? di poter donare la vita.(В.: Может ли христианская пара использовать методы контрацепции?
О.: Да, христианская пара может и должна быть ответственной в использовании своей способности дарить жизнь.)
Столь расплывчатый ответ, правда, несколько уточняется в следующем вопросе:
Q: Perch? non tutti i mezzi per evitare il concepimento di un figlio sono ugualmente buoni?
R: Tra i metodi per la regolazione consapevole del concepimento, la Chiesa fa riferimento alle pratiche pi? evolute della auto-osservazione e alla pianficazione naturale della famiglia; queste rispettano le leggi interne del corpo femminile; richiedono tenerezza e attenzione reciproca e sono quindi una scuola d’amore.(В.: Почему не все методы для предохранения от зачатия ребенка одинаково хороши?
О.: Среди методов сознательного регулирования зачатия Церковь указывает на наиболее разработанные практики самонаблюдения и естественного планирования семьи; они уважают внутренние законы женского тела, требуют взаимной нежности и внимания и потому являются школой любви.)
Тем не менее, решительное «Да» на вопрос, на который Католическая Церковь традиционно отвечала столь же решительным «Нет», было сочтено настолько критической ошибкой перевода, что накануне поговаривали о том, что весь тираж итальянского YouCat будет отозван из книжных магазинов. Однако, в конце концов, похоже, решили ограничиться тем, что в каждый экземпляр будет вклеен листочек с исправленным вариантом 420-го вопроса; такие листочки раздавались желающим уже на самой презентации. Исправленный текст выглядит так:
Q: Pu? una coppia cristiana fare ricorso ai metodi di regolazione della fecondit??
R: Si, una coppia cristiana pu? e deve essere responsabile nella sua facolt? di poter donare la vita(В.: Может ли христианская пара использовать методы регуляции плодности?
О.: Да, христианская пара может и должна быть ответственной в использовании своей способности дарить жизнь.)
Для сравнения, в английском издании вопрос звучит следующим образом:
Q: May a Christian married couple regulate the number of children they have?
(В.: Может ли состоящая в браке христианская пара регулировать число своих детей?)
Правда, помимо этого ляпа в итальянском переводе имеются и другие, наиболее заметным из которых является перевод вопроса №382, в ответе на который утверждается, что «тот, кто помогает человеку в момент его смерти в смысле пассивной эвтаназии, выполняет заповедь любви к ближнему». Кардинал Шёнборн на пресс-конференции заявил, что немецкий текст не использует термина «пассивная эвтаназия», но говорит лишь о «неизбежности» смерти, а монс. Рино Физикелла добавил, что термины «активная» и «пассивная» эвтаназия являются устаревшими и дал понять, что итальянский перевод не только ошибочный, но и просто плохой. Для решения этих проблем Конгрегацией вероучения решено собрать совет экспертов, которые изучат допущенные при переводе ошибки и издадут приложение с исправлениями в виде отдельной брошюры (представляете, как участники ВДМ изучают подаренный им катехизис, регулярно сверяясь с этой брошюрой на предмет отсутствия ошибок?).
Ошибки французского перевода оказались, по всей видимости, менее резонансными; наиболее серьезные из них касаются изложения учения II Ватиканского Собора об отношении к нехристианским религиям.
На недоуменный вопрос журналистов – как же стало возможным, что столь неадекватные переводы вообще увидели свет, кардинал Шёнборн ответил, что для курирования каждого перевода был выбран епископ, известный своими богословскими познаниями, и именно он несет ответственность за все недостатки вверенного его надзору перевода. Ответственным за итальянское издание YouCat, по словам Шёнборна, является Патриарх Венеции кардинал Анджело Скола.
Так вот кому двойки ставить нажно! ))))))
Шёнборн реабилитировался? Аж пресс-конференцию доверили вести.
И они ведь из разных лагерей, кажется, Шёнборн и Скола. Первый из либералов, второй из умеренных консерваторов. Как говорится, грех не пнуть)
Ну, пресс-конференцию он проводил по той простой причине, что подготовкой YouCat занималась австрийская конференция епископов, председателем которой он является. Ну а так, все-таки он в такой уж опале не был, пожурил его Папа за нехорошее поведение, но всё равно он бывший ученик 🙂
О его отношениях со Сколой я ничего не слышал, надеюсь, ничего личного там нет. Но в данном случае, наверно, он ничего другого ответить и не мог — не брать же ему на себя всю ответственность за проверку 13 переводов. Если Скола такой консервативный, ему и карты в руки, надо было резать все разговоры о контрацепции и эвтаназии на корню 🙂 Шёнборн-то как раз, я подозреваю, и к тому, и к другому гораздо проще относится.
А по-русски-то будет? или как всегда мы в пролете? 🙁
«ТыКот» мы его называем))
Ну, по новостям гуляет утверждение, будто «„YouCat“ was prepared in an initial 17 languages, but upwards of 30 languages are planned, including Chinese». В этих 30, может быть, есть и русский, только вот когда это будет, непонятно.
Я всегда считал кардинала Шёнборна умеренным консерватором, а он оказался либералом. Как жаль. 🙁