Святой Иосиф из Назарета, установленный в Божьем замысле спасения главой Семейства Господа нашего Иисуса Христа и осуществлявший отеческое попечение над Ним, должным образом распорядился полученной благодатью и исполнил порученное ему задание. Будучи в тесной связи с начатком тайны спасения человечества, он являет собой пример необычайного смирения, которое в христианской вере является средством достижения возвышенных целей, как и обычных, человеческих, простых добродетелей, необходимых для того, чтобы стать добрыми и истинными свидетелями Христа. Благодаря этому он, муж праведный, с любовью заботясь о Богородице и отдавая себя воспитанию Иисуса Христа, стал попечителем самых ценных сокровищ Бога Отца, и, будучи на протяжении веков центром постоянного культа Народа Божия, поддерживал Мистическое Тело Иисуса, или Церковь.
По этой причине верные Католической Церкви всегда почитали святого Иосифа, посредством торжественных обрядов воздавая честь пречистому Обручнику Богородицы и Небесному покровителю Вселенской Церкви. По этой же причине блаженный Иоанн XXIII в ходе II Ватиканского Собора постановил включить его имя в древний Римский канон. В свою очередь Папа Бенедикт XVI, принимая во внимание истину общения святых и присутствие святых в нашем земном странствии, дабы привести нас ко Христу и воссоединить с Ним, милостиво принял и одобрил очередное благочестивое пожелание, высказывавшееся в разных частях мира, которое было также подтверждено Папой Франциском.
Поэтому Конгрегация богослужения и дисциплины таинств, внимательно изучив этот вопрос и действуя на основании полномочий, полученных от Святого Отца Франциска, с удовлетворением постановляет, чтобы имя святого Иосифа, Обручника Пресвятой Девы Марии, было отныне внесено во II, III и IV Евхаристические молитвы в 3-м типическом издании Римского Миссала сразу после имени Пресвятой Девы Марии в следующем звучании: во II Евхаристической молитве: «ut cum beata Dei Genetrice Virgine Maria, beato Ioseph, eius Sponso, beatis Apostolis»; в III Евхаристической молитве: «cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, cum beatis Apostolis»; в IV Евхаристической молитве: «cum beata Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, cum Apostolis».
Для латинских текстов необходимо пользоваться именно этими формулами, которые с данного времени утверждаются в качестве типических. Если же речь идет о переводе на наиболее популярные западные языки, то Конгрегация предоставит их в ближайшее время. Переводы же на другие языки, в соответствии с предписаниями права, должны быть подготовлены соответствующими Конференциями епископов и утверждены Святым Престолом посредством той же Конгрегации.
Какие-либо иные распоряжения не допускаются.
Конгрегация богослужения и дисциплины таинств, 1 мая 2013 г., Св. Иосифа Труженика.
Антонио кардинал Каньисарес Льовера, префект
Артур Роше, архиепископ секретарь
Точка зрения редакции не обязательно совпадает с точкой зрения авторов.
При полном или частичном воспроизведении материалов сайта гиперссылка на SKGNEWS.COM обязательна.
В отличие от официальных католических СМИ, наш сайт не получает никакого финансирования. Если вы считаете наши материалы полезными, вы можете поддержать этот проект.
Супер! 🙂